Análisis filólogico del texto Amor Universal.

 

Análisis filológico del texto Amor Universal.

El texto Amor Universal constituye el núcleo de la filosofía moral moísta, ofreciendo una exposición clara del principio del amor universal (jian ai) y de su aplicación práctica en la sociedad. Atribuido a Mozi y a sus discípulos, esta obra revela un marcado carácter utilitarista, aunque se distancia de figuras como Bentham y Mill en cuanto al fin último de la acción moral. Mientras que para los utilitaristas clásicos la consecuencia deseable es la felicidad —entendida como la mayor cantidad posible de placer y ausencia de dolor—, Mozi establece que el propósito supremo de las acciones, especialmente aquellas guiadas por el amor universal, es la instauración del orden y la paz. Dicho ideal se mide no en términos subjetivos, sino a través de indicadores concretos: la ausencia de guerras, la erradicación del bandidaje y la superación de la falta de piedad incluso entre parientes cercanos. Para Mozi, estos logros constituyen beneficios tangibles que no deben de dejar de tomarse en cuenta.


En el presente articulo, vamos a realizar un análisis riguroso, centrándonos en una explicación filosófica y filológica del texto.

Amor universal, capítulo 1:

Párrafo 1:

聖人以治天下為事者也,必知亂之所自起,焉能治之,不知亂之所自起,則不能治。譬之如醫之攻人之疾者然,必知疾之所自起,焉能攻之;不知疾之所自起,則弗能攻。治亂者何獨不然,必知亂之所自起,焉能治之;不知亂之所自起,則弗能治。聖人以治天下為事者也,不可不察亂之所自起。

Traducción:

El sabio (聖人) que toma () como tarea (為事) gobernar () el mundo (天下) debe necesariamente () conocer () de dónde () surge () el caos (), y entonces () podrá () gobernarlo (治之). Si () no conoce () de dónde () surge () el caos (), entonces () no puede (不能) gobernarlo (). Esto () es como () el médico () que trata () la enfermedad () de una persona (人之), así (): debe necesariamente () conocer () de dónde () surge () la enfermedad (), y entonces () podrá () tratarla (攻之). Si () no conoce () de dónde () surge () la enfermedad (), entonces () no podrá (弗能) tratarla (). El que () pone orden () en el caos (), ¿por qué () habría de ser () distinto (不然)? Debe necesariamente () conocer () de dónde () surge () el caos (), y entonces () podrá () gobernarlo (治之). Si () no conoce () de dónde () surge () el caos (), entonces () no podrá (弗能) gobernarlo (). El sabio (聖人) que toma () como tarea (為事) gobernar () el mundo (天下) no puede (不可) dejar de () examinar () de dónde () surge () el caos ().

Explicación:

Los caracteres más importantes que podemos encontrar en este primer parráfo son “” (shèng) “” (persona), juntos se traducen como hombre sabio o hombre santo,  ” (zhì) es un carácter que se utiliza para indicar una gobernanza, “” (luàn) significa desorden o caos. Al conocer () de donde proviene el caos () el sabio puede gobernar ().

Párrafo 2:

當察亂何自起?起不相愛。臣子之不孝君父,所謂亂也。子自愛不愛父,故虧父而自利;弟自愛不愛兄,故虧兄而自利;臣自愛不愛君,故虧君而自利,此所謂亂也。雖父之不慈子,兄之不慈弟,君之不慈臣,此亦天下之所謂亂也。父自愛也不愛子,故虧子而自利;兄自愛也不愛弟,故虧弟而自利;君自愛也不愛臣,故虧臣而自利。是何也?皆起不相愛

Traducción:

Debe examinarse (當察) de dónde (何自) surge () el caos (). Surge () de no amarse mutuamente (不相愛). Cuando el ministro o el hijo (臣子) no son () respetuosos ni obedientes () con su señor o su padre (君父), esto (所謂) se llama (亂也) caos. El hijo () se ama a sí mismo (自愛) y no ama (不愛) a su padre (), por eso () perjudica () a su padre () y se beneficia (自利) a sí mismo. El hermano menor () se ama a sí mismo (自愛) y no ama (不愛) a su hermano mayor (), por eso () perjudica () a su hermano () y se beneficia (自利) a sí mismo. El ministro () se ama a sí mismo (自愛) y no ama (不愛) a su señor (), por eso () perjudica () a su señor () y se beneficia (自利) a sí mismo. Esto () es lo que (所謂) se llama (亂也) caos. Aunque () el padre () no sea () afectuoso () con el hijo (), el hermano mayor () no sea () afectuoso () con el hermano menor (), y el señor () no sea () afectuoso () con el ministro (), esto también (此亦) es lo que (天下之所謂) se llama caos (亂也) en todo el mundo (天下). El padre () se ama a sí mismo (自愛) y no ama (不愛) a su hijo (), por eso () perjudica () a su hijo () y se beneficia (自利) a sí mismo. El hermano mayor () se ama a sí mismo (自愛) y no ama (不愛) a su hermano menor (), por eso () perjudica () a su hermano () y se beneficia (自利) a sí mismo. El señor () se ama a sí mismo (自愛) y no ama (不愛) a su ministro (), por eso () perjudica () a su ministro () y se beneficia (自利) a sí mismo. ¿Por qué (是何也)? Todo () surge () de no amarse mutuamente (不相愛).

Explicación:

El caos (亂也) proviene, de acuerdo a Mozi, por amarse (, ài) a sí mismo (, zì), y no amar a la otra persona. Se utiliza en el texto “” (bù), carácter que significa negación o no, “”, (ài) carácter que significa amor, “” (xiāng) que significa mutuamente, en conjunto quieren decir no amarse mutuamente. Se menciona una equivalencia jerarquica —superior e inferior, o líder y subordinado—en la que no amarse (不愛, bù ài) de forma mutua (, xiāng) entre estos vinculos es lo que desemboca en desorden ().

  • Padre e hijo. 
  • Hermano mayor y hermano menor. 
  • Señor y ministro.

Actual en beneficio personal (自利) y perjudicar () al otro,  tiene como origen no amarse mutuamente (不相愛).

Párrafo 3:

雖至天下之為盜賊者亦然,盜愛其室不愛其異室,故竊異室以利其室;賊愛其身不愛人,故賊人以利其身。此何也?皆起不相愛。雖至大夫之相亂家,諸侯之相攻國者亦然。大夫各愛其1家,不愛異家,故亂異家以利其2家;諸侯各愛其國,不愛異國,故攻異國以利其國,天下之亂物具此而已矣。察此何自起?皆起不相愛。

Traducción:

Aunque () incluso () los ladrones y bandidos del mundo (天下之為盜賊者) sean así (亦然), los ladrones () aman () su propia casa (其室) y no aman (不愛) la casa ajena (其異室), por eso () roban () la casa ajena (異室) para beneficiar (以利) su propia casa (其室). Los bandidos () aman () su propio cuerpo (其身) y no aman (不愛) a los demás (), por eso () roban a otros (賊人) para beneficiar (以利) su propio cuerpo (其身). ¿Por qué es esto? (此何也) Todo () surge () de no amarse mutuamente (不相愛). Aunque () incluso () los grandes señores feudales (大夫) se peleen entre sí y desordenen sus casas (之相亂家), y los príncipes (諸侯) se ataquen entre sí (之相攻國) también (亦然). Cada gran señor feudal (大夫各) ama () su propia casa (其家) y no ama (不愛) la casa ajena (異家), por eso () perturban () la casa ajena (異家) para beneficiar (以利) su propia casa (其家). Cada príncipe (諸侯各) ama () su propio país (其國) y no ama (不愛) el país ajeno (異國), por eso () atacan () el país ajeno (異國) para beneficiar (以利) su propio país (其國). El desorden del mundo (天下之亂) se debe a estas cosas (物具此而已矣). Al examinar () de dónde (此何自) surge () esto, todo () surge () de no amarse mutuamente (不相愛).

Explicación:

Mozi explica que tanto el ladrón, como el príncipe y el señor feudal, actúan motivados por el amor propio y la falta de amor hacia los demás. Cada uno busca beneficiar () su propio hogar, cuerpo o territorio sin considerar a los otros, lo que conduce a perjudicar () a otros mediante acciones como el robo o la guerra. Esta ausencia de amor mutuo genera desorden ().

Párrafo 4:

若使天下兼相愛,愛1人若愛其身,猶有不孝者乎?視父兄與君若其身,2惡施不孝?猶有不慈者乎?視弟子3與臣若其身,惡施不慈?故4不孝不慈5亡有6,猶有盜賊乎?故視人之室若其室,誰竊?視人身若其身,誰賊?故盜賊亡有。猶有大夫之相亂家、諸侯之相攻國者乎?視人家若其家,誰亂?視人國若其國,誰攻?故大夫之相亂家、諸侯之相攻國者亡有

Traducción:

Si (若使) en el mundo (天下) se practicara () el amor mutuo (相愛), y se amara () a una persona () como a uno mismo (若愛其身), ¿acaso todavía existirían (猶有) hijos desobedientes (不孝者乎)? Si se considerara () al padre (), al hermano mayor () y al señor () como a uno mismo (若其身), ¿quién aplicaría (惡施) la desobediencia filial (不孝)? ¿acaso todavía existirían (猶有) personas no afectuosas (不慈者乎)? Si se considerara () al hermano menor (弟子) y al ministro () como a uno mismo (若其身), ¿quién aplicaría (惡施) la falta de afecto (不慈)? Por eso (), la desobediencia filial (不孝) y la falta de afecto (不慈) desaparecerían (亡有), ¿acaso seguirían existiendo (猶有) ladrones y bandidos (盜賊乎)? Por eso (), si se considerara () la casa de otro (人之室) como la propia casa (若其室), ¿quién robaría (誰竊)? Si se considerara () el cuerpo de otro (人身) como el propio cuerpo (若其身), ¿quién saquearía (誰賊)? Por eso (), los ladrones y bandidos (盜賊) desaparecerían (亡有). ¿Acaso existirían todavía (猶有) grandes señores feudales (大夫) que desordenen (相亂) las casas () de otros, o príncipes (諸侯) que ataquen (相攻) los países () de otros? Si se considerara () la casa de otro (人家) como la propia casa (若其家), ¿quién desordenaría (誰亂)? Si se considerara () el país de otro (人國) como el propio país (若其國), ¿quién atacaría (誰攻)? Por eso (), los grandes señores feudales (大夫) que desordenen las casas (相亂家) y los príncipes (諸侯) que ataquen los países (相攻國) desaparecerían (亡有).

Explicación:

En la práctica de este amor mutuo (相愛), es decir, amar a una persona como a uno mismo, ya no habría ladrones, falta de afecto ni guerras entre países.

Párrafo 5:

若使天下兼相愛,國與國不相攻,家與家不相亂,盜賊無有,君臣父子皆能孝慈,若此則天下治。故聖人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛?故天下兼相愛則治,交1相惡則亂。故子墨子曰:「不可以不勸愛人者,此也。

Si (若使) en el mundo (天下) se practicara () el amor mutuo (相愛), los países (國與國) no se atacarían entre sí (不相攻), las familias (家與家) no se perturbarían mutuamente (不相亂), no habría ladrones ni bandidos (盜賊無有), los soberanos y sus ministros (君臣) y los padres y sus hijos (父子) todos () serían capaces de ser respetuosos y afectuosos (能孝慈), si esto fuera así (若此), entonces () el mundo (天下) estaría en orden (). Por eso (), el sabio (聖人) que toma () gobernar el mundo (治天下) como tarea (為事), ¿cómo podría (惡得) no prohibir (不禁) el mal () y alentar (而勸) el amor ()? Por eso (),
si en el mundo (
天下) se practicara () el amor mutuo (相愛), entonces habría orden (則治); si hubiera odio mutuo (相惡), entonces habría desorden (則亂).Por eso (),
el maestro Mozi (
子墨子) dijo (): “No se puede (不可以) no alentar (不勸) a la gente a amarse (愛人), esto es (者,此也).”

Explicación.

Mozi, resalta que en la práctica de amor mutuo (相愛) el mundo estaría ordenado ().

Amor universal, capítulo 2:

Párrafo 1:

子墨子言曰:「仁人之所以為事者,必興天下之利,除去天下之害,以此為事者也。」然則天下之利何也?天下之害何也?子墨子言曰:「今若國之與國之相攻,家之與家之相篡,人之與人之相賊,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和調,此則天下之害也。」

Traducción:

El maestro Mozi (子墨子) dijo (言曰):Los hombres benevolentes (仁人) por lo que (之所以) toman como tarea (為事者), necesariamente () fomentan () el beneficio del mundo (天下之利), eliminan (除去) el daño del mundo (天下之害), y toman esto (以此) como su tarea (為事者也).” Entonces (然則), ¿qué es (何也) el beneficio del mundo (天下之利)? ¿qué es (何也) el daño del mundo (天下之害)? El hijo de Mozi (子墨子) dijo (言曰):Ahora (), si los países (若國之與國之) se atacan entre sí (相攻), las familias (家之與家之) se destruyen mutuamente (), las personas (人之與人之) se perjudican mutuamente (相賊), los gobernantes y ministros (君臣) no son () benevolentes ni leales (惠忠), los padres e hijos (父子) no son () afectuosos ni respetuosos (慈孝), los hermanos (兄弟) no están en armonía ni se coordinan (不和調), esto () es () el daño del mundo (天下之害)”.

Explicación:

Mozi resalta que el asunto del hombre caritativo (仁人) es fomentar el beneficio () de lo que está debajo del Cielo (天下) y eliminar el daño ()  del mundo caracterizado por:

·         Ataque entre países.
·         Familias que se destruyen mutuamente.
·         Personas que se perjudican mutuamente. 
·         Gobernantes  y ministros no benevolentes ni leales.
·         Padres e hijos no afectuosos ni respetuosos.
·         Hermanos que no están en armonía.


Párrafo
2:

然則察1此害亦何用生哉?以不相愛生邪?子墨子言:「以不相愛生。今諸侯獨知愛其國,不愛人之國,是以不憚舉其國以攻人之國。今家主獨知愛其家,而不愛人之家,是以不憚舉其家以篡人之家。今人獨知愛其身,不愛人之身,是以不憚舉其身以賊人之身。是故諸侯不相愛則必野戰。家主不相愛則必相篡,人與人不相愛則必相賊,君臣不相愛則不惠忠,父子不相愛則不慈孝,兄弟不相愛則不和調。天下之人皆不相愛,強必執弱,富必侮貧,貴必敖賤,詐必欺愚。凡天下禍篡怨恨,其所以起者,以不相愛生也,是以仁者非之。

Traducción:

Entonces (然則), ¿para qué sirve (察此害亦何用生哉) examinar () este daño (此害)? ¿Acaso surge () por el no amarse mutuamente (不相愛) el mal? () El maestro Mozi (子墨子) dijo ():Surge () por el no amarse mutuamente (不相愛). Ahora (), los príncipes feudales (諸侯) solo saben (獨知) amar () a su propio país (其國), no aman (不愛) el país de los demás (人之國), por eso (是以) no temen (不憚) levantar () su país (其國) para atacar (以攻) el país de otros (人之國). Ahora (), el jefe de familia (家主) solo sabe (獨知) amar () su propia casa (其家), no ama (不愛) la casa de otros (人之家), por eso (是以) no teme (不憚) levantar () su casa (其家) para usurpar () la casa de otros (人之家). Ahora (),

la gente () solo sabe (獨知) amar () su propio cuerpo (其身), no ama (不愛) el cuerpo de otros (人之身), por eso (是以) no teme (不憚) levantar () su cuerpo (其身) para robar (以賊) el cuerpo de otros (人之身). Por eso (是故), si los príncipes feudales (諸侯) no se aman mutuamente (不相愛), entonces () seguramente habrá guerra campal (必野戰). Si el jefe de familia (家主) no se ama mutuamente (不相愛), entonces () seguramente habrá usurpaciones mutuas (必相). Si las personas (人與人) no se aman mutuamente (不相愛), entonces () seguramente habrá robos mutuos (必相賊). Si gobernantes y ministros (君臣) no se aman mutuamente (不相愛), entonces () no hay benevolencia ni lealtad (不惠忠). Si padres e hijos (父子) no se aman mutuamente (不相愛), entonces () no hay afecto ni respeto filial (不慈孝). Si hermanos (兄弟) no se aman mutuamente (不相愛), entonces () no hay armonía ni coordinación (不和調). Toda la gente del mundo (天下之人) no se ama mutuamente (皆不相愛), los fuertes () inevitablemente () oprimen a los débiles (執弱), los ricos () inevitablemente () insultan a los pobres (侮貧), los nobles () inevitablemente () humillan a los humildes (敖賤), los engañadores () inevitablemente () estafan a los ingenuos (欺愚). Todas las calamidades, usurpaciones, rencores y odios del mundo (凡天下禍篡怨恨) surgen (其所以起者) de esto (以不相愛生也). Por eso (是以) los benevolentes (仁者) lo desaprueban (非之).”

Explicación:

Este pasaje refuerza lo indicado en el párrafo anterior, además indica que emociones como el odio (), resentimiento (), surgen de no amarse mutuamente (不相愛) y explaya la falta de amor a engañar a los demás, el desprecio y la estafa o mentir.

Párrafo 3:

既以非之,何以易之?子墨子言曰:「以兼相愛交相利之法易之。」然則兼相愛交相利之法將柰何哉?子墨子言:「視人之國若視其國,視人之家若視其家,視人之身若視其身。是故諸侯相愛則不野戰,家主相愛則不相篡,人與人相愛則不相賊,君臣相愛則惠忠,父子相愛則慈孝,兄弟相愛則和調。天下之人皆相愛,強不執弱,眾不劫寡,富不侮貧,1貴不敖賤,詐不欺愚。凡天下禍篡怨恨可使毋起者,以相愛生也,是2以仁者譽之。」

Traducción:

(ya) (con) (desaprobar) (esto),

何以 (con qué) (cambiar) (esto)?

El maestro Mozi (子墨子) dijo (言曰):Con la ley () de amor mutuo universal (兼相愛) y beneficio mutuo recíproco (交相利) se cambia () esto.” Entonces (然則), ¿cómo (將柰何哉) será (hacer) la ley de amor mutuo universal (兼相愛) y beneficio mutuo recíproco (交相利)?

El maestro Mozi (子墨子) dijo ():Considera () el país de otro (人之國) como () tu propio país (其國), considera () la casa de otro (人之家) como () tu propia casa (其家), considera () el cuerpo de otro (人之身) como () tu propio cuerpo (其身). Por eso (是故),

si los príncipes feudales (諸侯) se aman mutuamente (相愛), entonces no habrá (則不) guerras campales (野戰). Si los jefes de familia (家主) se aman mutuamente (相愛), entonces no habrá (則不) usurpaciones mutuas (). Si las personas (人與人) se aman mutuamente (相愛), entonces no habrá (則不) robos mutuos (相賊). Si gobernantes y ministros (君臣) se aman mutuamente (相愛), entonces habrá () benevolencia y lealtad (惠忠). Si padres e hijos (父子) se aman mutuamente (相愛), entonces habrá () afecto y respeto filial (慈孝). Si hermanos (兄弟) se aman mutuamente (相愛), entonces habrá () armonía y coordinación (和調). Toda la gente del mundo (天下之人) se ama mutuamente (皆相愛), los fuertes () no oprimen (不執) a los débiles (), la mayoría () no saquea (不劫) a la minoría (), los ricos () no insultan (不侮) a los pobres (), los nobles () no humillan (不敖) a los humildes (), los engañadores () no estafan (不欺) a los ingenuos (). Todas las calamidades, usurpaciones, rencores y odios del mundo (凡天下禍篡怨恨) pueden ser evitadas (可使毋起者) si surgen () del amor mutuo (相愛生也). Por eso (), los benevolentes (仁者) alaban (譽之) esta ley.”

Explicación:

En este párrafo es donde se hace mención del amor universal (兼愛), añadiendo el carácter “” (jiān), que parece ser una mano sosteniendo una sesta o penetrando algo, indicando la idea de sostener dos cosas a la vez, que junto a “” (ài), que es amor, juntos son amor universal (jiān ài), la idea central de la filosofía moral de Mozi.

Párrafo 4:

然而今天下之士1君子2曰:「然,乃若兼則善矣,雖然,天下之難物于故也。」子墨子言曰:「天下之士君子,特不識其利,辯其故也。今若夫攻城野戰,殺身為名,此天下百姓之所皆難也,苟君說之,則士眾能為之。況於兼相愛,交相利,則與此異。夫愛人者,人必從而愛之;利人者,人必從而利之;惡人者,人必從而惡之;害人者,人必從而害之。此何難之有!特上弗以為政,士不以為行故也。

Traducción:

Sin embargo (然而), hoy en día (), los hombres de mundo (天下之士) y los nobles (君子) dicen ():Sí (), entonces () si se practica (若兼) el amor universal (則善矣), aunque (雖然), las dificultades del mundo (天下之難物) permanecen (于故也).” El maestro Mozi (子墨子) dijo (言曰):Los hombres de mundo y nobles (天下之士君子) simplemente () no conocen (不識) su beneficio (其利), y discuten () sus causas (其故也). Ahora (), si hablamos (若夫) de atacar ciudades y librar guerras campales (攻城野戰), morir por fama (殺身為名), esto () es algo (天下百姓之所皆) que el pueblo común (難也) encuentra difícil (皆難也). Si el gobernante (苟君) les explica bien (說之), entonces () los soldados y la multitud (士眾) pueden hacerlo (能為之). Pero () en cuanto al amor mutuo universal (於兼相愛) y el beneficio mutuo recíproco (交相利), esto () es diferente (與此異). Quien ama a las personas (夫愛人者), la gente () seguramente () le seguirá y amará (從而愛之). Quien beneficia a las personas (利人者), la gente () seguramente () le seguirá y beneficiará (從而利之). Quien odia a las personas (惡人者), la gente () seguramente () le seguirá y odiará (從而惡之). Quien hace daño a las personas (害人者), la gente () seguramente () le seguirá y dañará (從而害之). ¿Dónde está la dificultad (此何難之有)!? Simplemente () porque los superiores () no toman esto como política (弗以為政), y los hombres instruidos () no lo toman como conducta (不以為行) es la razón (故也)

Explicación:

En este párrafo Mozi añade el provecho recíproco, un efecto social visible, producto de amar a los demás como a uno mismo, resultando en que los demás nos amarán también.

Párrafo 5:

昔者晉文公好士之惡衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韋以帶劍,練帛之冠,入以見於君,出以踐於1朝。是其故何也?君說之,故臣為之也。昔者楚靈王好士細要,故靈王之臣皆以一飯為節,肱息然後帶,扶牆然後起。比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?君說之,故臣能之也。昔越王句踐好士之勇,教馴其臣,和合之焚舟失火,試其士曰:『越國之寶盡在此!』越王親自鼓其士而進之。2士聞鼓音,破碎亂行,蹈火而死者左右百人有餘。越王擊金而退之。」

Traducción:

En tiempos antiguos (昔者), el duque Wen de Jin (晉文公) amaba () a los hombres sabios () que odiaban (之惡) las ropas lujosas (), por eso (), los ministros del duque Wen (文公之臣) todos () llevaban pieles de oveja negra (牂羊之裘), usaban cinturones de cuero para llevar la espada (韋以帶劍), y coronas de tela fina (練帛之冠), entraban para verse ante el señor (入以見於君), y salían para pisar la corte (出以踐於朝). ¿Cuál era la razón de esto? (是其故何也) El señor estaba complacido (說之), por eso () los ministros hacían eso (臣為之也). En tiempos antiguos (昔者), el rey Ling de Chu (楚靈王) amaba () a los hombres sabios () austeros y sencillos (細要), por eso (), sus ministros (靈王之臣) tomaban (皆以) una sola comida (一飯) como suficiente (為節), descansaban el brazo (肱息) antes de ponerse el cinturón (然後帶), y se apoyaban en la pared (扶牆) antes de levantarse (然後起). Al pasar un año (比期年), su rostro en la corte () tenía un color oscuro (有黧黑之色). ¿Cuál era la razón de esto? (是其故何也) El señor estaba complacido (說之), por eso () los ministros podían hacerlo (臣能之也). En tiempos antiguos (), el rey Goujian de Yue (越王句踐) amaba () a los hombres valientes (士之勇), entrenaba y domesticaba (教馴) a sus ministros (其臣), cuando quemó los barcos y perdió el fuego (和合之焚舟失火), probó a sus soldados (試其士) diciendo:El tesoro () del reino de Yue (越國) está todo aquí (盡在此)!” El rey Yue (越王) personalmente (親自) golpeó el tambor para animar a sus soldados (鼓其士而進之). Los soldados () al oír el sonido del tambor (聞鼓音), rompieron las filas y corrieron en desorden (破碎亂行), pisaron el fuego y murieron (蹈火而死), más de cien hombres (者左右百人有餘). El rey Yue (越王) golpeó el metal (擊金) y los hizo retroceder (而退之).

Explicación:

En este párrafo se resalta la moderación estética y la sencillez en el aspecto material.

Párrafo 6:

是故子墨子言曰:「乃若夫少食惡衣,殺身而為名,此天下百姓之所皆難也,若苟君說之,則眾能為之。況兼相愛,交相利,與此異矣。夫愛人者,人亦從而愛之;利人者,人亦從而利之;惡人者,人亦從而惡之;害人者,人亦從而害之。此何難之有焉,特上不以為政而士不以為行故也。」

Traducción:

Por eso (是故), el maestro Mozi (子墨子) dijo (言曰): Así (乃若) que aquellos () que comen poco (少食), odian () las ropas (), se sacrifican (殺身) para obtener fama (而為名), esto () es algo (天下百姓之所) que todo el pueblo (皆難也) encuentra difícil. Si () el gobernante (苟君) les explica bien (說之), entonces () la multitud () puede hacerlo (能為之). Además (), el amor universal mutuo (兼相愛) y el beneficio mutuo recíproco (交相利 son diferentes (與此異矣) de esto. Quien ama a las personas (夫愛人者),la gente () también () le sigue y ama (從而愛之). Quien beneficia a las personas (利人者), la gente () también () le sigue y beneficia (從而利之). Quien odia a las personas (惡人者), la gente () también () le sigue y odia (從而惡之). Quien daña a las personas (害人者), la gente () también () le sigue y daña (從而害之). ¿Dónde está la dificultad? (此何難之有焉) Simplemente () porque los superiores () no lo toman como política (不以為政), y los hombres instruidos () no lo toman como conducta (不以為行), esa es la razón (故也).

Explicación:

Se repite la idea de reciprocidad y sencillez de los párrafos anteriores.

Párrafo 7:

然而今天下之士君子曰:「然,乃若兼則善矣。雖然,不可行之物也,譬若挈太山越河濟也。」子墨子言:「是非其譬也。夫挈太山而越河濟,可謂畢劫有力矣,自古及今未有能行之者也。況乎兼相愛,交相利,則與此異,古者聖王行之。何以知其然?古者禹治天下,西為西河漁竇,以泄渠孫皇之水;北為防原泒,注后之邸,呼池之竇,洒為底柱,鑿為龍門,以利燕、代、胡、貉與西河之民;東方漏之陸防孟諸之澤,灑為九澮,以楗東土之水,以利冀州之民;南為江、漢、淮、汝,東流之,注五湖之處,以利荊、楚、干、1越與南夷之民。此言禹之事,吾今行兼矣。昔者文王之治西土,若日若月,乍光于四方于西土,不為大國侮小國,不為眾庶侮鰥寡,不為暴勢奪穡人黍、稷、狗、彘。天屑臨文王慈,是以老而無子者,有所得終其壽;連獨無兄弟者,有所雜於生人之閒;少失其父母者,有所放依而長。此文王之事,則吾今行兼矣。昔者武王將事泰山隧,傳曰:『泰山,有道曾孫周王有事,大事既獲,仁人尚作,以祗商夏,蠻夷醜貉。雖有周親,不若仁人,萬方有罪,維予一人。』此言武王之事,吾今行兼矣。」

Traducción:

Sin embargo (然而), hoy en día (), los hombres de mundo y nobles (天下之士君子) dicen (): “Sí (), entonces () si se practicara (若兼) el amor universal, sería bueno (則善矣). Aunque (雖然), es algo (不可行之物也) imposible de llevar a cabo, como si se intentara (譬若) cargar () la montaña Tai (太山) para cruzar () un río y vadear ().” El maestro Mozi (子墨子) dijo (): “Esa no es la comparación adecuada (是非其譬也). Cargar la montaña Tai (夫挈太山) para cruzar un río y vadear (越河濟), puede decirse (可謂) que requiere toda la fuerza de un ciclo completo de calamidades (畢劫有力矣), pero desde la antigüedad hasta hoy (自古及今) no ha habido (未有) quien pueda hacerlo (能行之者也). ¡Mucho menos (況乎) el amor universal mutuo (兼相愛) y el beneficio mutuo recíproco (交相利), eso () es distinto (與此異). En la antigüedad (古者), los sabios reyes (聖王) lo practicaron (行之). ¿Cómo sabemos que es así? (何以知其然) En la antigüedad (古者), Yu () gobernó () el mundo (天下), al oeste (西) creó el canal del río Xi (西河漁竇), para drenar el agua de Sun Huang (渠孫皇之水); al norte () construyó defensas en Yuan Luo (防原泒), dirigió el agua hacia las residencias posteriores (注后之邸), y los conductos de la piscina Hu (呼池之竇), creó un canal llamado Di Zhu (洒為底柱), y otro llamado Long Men (鑿為龍門), para beneficiar a los pueblos de Yan, Dai, Hu, He y los habitantes del río Xi (以利燕、代、胡、貉與西河之民); Al este (東方) drenó el pantano Lu y la defensa de Meng Zhu (漏之陸防孟諸之澤), creó los nueve canales (灑為九澮), para conducir el agua de Dong Tu (以楗東土之水), beneficiando al pueblo de Ji Zhou (以利冀州之民); Al sur () dirigió los ríos Jiang, Han, Huai y Ru (江、漢、淮、汝), que fluyen hacia el este (東流之), y desembocan en la región de los cinco lagos (注五湖之處), beneficiando a los pueblos de Jing, Chu, Gan, Yue y los pueblos del sur (以利荊、楚、干、越與南夷之民). Esto habla (此言) de las obras de Yu (禹之事), yo ahora (吾今) practico () el amor universal () también. En tiempos antiguos (昔者), el rey Wen (文王) gobernó la tierra occidental (之治西土), como el sol y la luna (若日若月), su luz brillaba (乍光) en las cuatro direcciones y en la tierra occidental (于四方于西土), no permitía que las grandes naciones oprimieran a las pequeñas (不為大國侮小國), ni que las multitudes oprimieran a los viudos y huérfanos (不為眾庶侮鰥寡), ni que los violentos y poderosos arrebataran a los campesinos el grano y el ganado (不為暴勢奪穡人黍、稷、狗、彘). El cielo () se apiadó (屑臨) de Wen (文王) con benevolencia (), por eso (是以), los ancianos sin hijos (老而無子者) pudieron tener alguien que cuidara de ellos hasta el fin de sus días (有所得終其壽); los solteros sin hermanos (連獨無兄弟者) pudieron vivir mezclados entre la gente común (有所雜於生人之閒); los que perdieron a sus padres de niños (少失其父母者) pudieron ser acogidos y crecer (有所放依而長). Estas son las obras del rey Wen (此文王之事), yo ahora (則吾今) practico () también el amor universal (兼矣). En tiempos antiguos (昔者), el rey Wu (武王) estaba a punto de gestionar (將事) la entrada a la montaña Tai (泰山隧), se decía (傳曰): “La montaña Tai (泰山), un día el rey Zhou (曾孫周王) la gobernó, cuando logró la gran tarea (大事既獲), los hombres benevolentes aún la respetan (仁人尚作), para proteger a los comerciantes de Shang y Xia (以祗商夏), y a las tribus bárbaras y a los pueblos de Man, Yi, Chou y He (蠻夷醜貉). Aunque tengan familiares en Zhou (雖有周親), no son iguales a los hombres benevolentes (不若仁人), por eso (萬方有罪), aunque haya crímenes en todas las tierras (維予一人), yo soy el único.” (維予一人). Estas son las obras del rey Wu (此言武王之事), yo ahora (吾今) practico () el amor universal (兼矣).

Explicación:

En este pasaje Mozi, al igual que en el Confucianismo y otras corrientes filosóficas de China, se utiliza un argumento histórico, resaltando el modelo moral de los gobernantes. Tanto los reyes Yu, Wen y Wu, demustran que el amor universal no es un ideal útopico, puesto que a partir de acciones concretas pudieron beneficiar al pueblo. En ese sentido, realizaron lo siguiente:

·         Gestión hidráulica y beneficio social.

·         Justicia social y protección.

·         Protección y mantenimiento del orden.

Párrafo 8:

是故子墨子言曰:「今天下之君子,忠實欲天下之1富,而惡其貧;欲天下之治,而惡其亂,當兼相愛,交相利,此聖王之法,天下之治道也,不可不務為也。」

Traducción:

Por eso (是故), el maestro Mozi (子墨子) dijo (言曰):
“Hoy en día (
今日), los hombres nobles (天下之君子), sinceros y leales (忠實), desean () que el mundo (天下) sea rico (), pero odian () que sea pobre (其貧); desean () que el mundo (天下) esté en orden (), pero odian () que haya desorden (其亂). Deberían () practicar () el amor mutuo universal (相愛) y el beneficio mutuo recíproco (交相利). Esta es () la ley de los sabios reyes (聖王之法), el camino hacia el orden mundial (天下之治道), no puede (不可) dejar de () ser algo por lo que se debe esforzar (務為也).”

Explicación:

Así, Mozi resalta por último que el orden () en el mundo (天下) es producto del amor universal (兼愛)

Amor universal, capítulo 3:

Párrafo 1:

子墨子言曰:「仁人之事者,必務求興天下之利,除天下之害。」然當今之時,天下之害孰為大?曰:「若大國之攻小國也,大家之亂小家也,強之劫弱,眾之暴寡,詐之謀愚,貴之敖賤,此天下之害也。又與為人君者之不惠也,臣者之不忠也,父者之不慈也,子者之不孝也,此又天下之害也。又與今人之賤人,執其兵刃、毒藥、水、火,以交相虧賊,此又天下之害也。」姑嘗本原若眾害之所自生1,此胡自生?此自愛人利人生與?即必曰非然也,必曰從惡人賊人生。分名乎天下惡人而賊人者,兼與?別與?即必曰2別也。然即之交別者,果生天下之大害者與?是故別非也。」

Traducción:

El maestro Mozi (子墨子) dijo (言曰):

Los hombres benevolentes (仁人) en su tarea (之事者), necesariamente () se esfuerzan (務求) por fomentar () el beneficio del mundo (天下之利), y eliminar () el daño del mundo (天下之害).” Ahora bien (), en la actualidad (當今之時), ¿cuál es (孰為大) el mayor daño del mundo (天下之害)? Se responde ():Es () cuando un gran país (大國) ataca a uno pequeño (之攻小國), cuando una gran familia (大家) desordena a una pequeña (之亂小家), cuando los fuertes () oprimen a los débiles (之劫弱), cuando la mayoría () abusa de la minoría (之暴寡), cuando los astutos () engañan a los ingenuos (之謀愚), cuando los nobles () humillan a los humildes (之敖賤), esto () es el daño del mundo (天下之害). También () está la falta de benevolencia (不惠) de los gobernantes (為人君者之), la deslealtad (不忠) de los ministros (臣者之), la falta de afecto (不慈) de los padres (父者之), la falta de respeto filial (不孝) de los hijos (子者之), esto () también es el daño del mundo (又天下之害). Además (), las personas actuales (今人之) que desprecian () a otros (), y toman armas (執其兵刃), venenos (毒藥), agua () y fuego (), para hacerse mutuamente daño y robarse (以交相虧賊), esto () también es el daño del mundo (又天下之害). Ahora (姑嘗), consideremos (本原) de dónde surge (若眾害之所自生) el origen de estos muchos daños (自生). ¿Cómo surge esto? (此胡自生) ¿Surge de amarse a sí mismos y de beneficiar a los demás? (此自愛人利人生與) Seguramente (即必曰) no es así (非然也), seguramente (必曰) surge de seguir a los malvados y ladrones (從惡人賊人生). ¿Hay una distinción (分名乎) entre los malvados (惡人) y los ladrones (賊人) en el mundo? ¿Son los mismos (兼與) o diferentes (別與)? Seguramente (即必曰) son diferentes (別也). Pero (), si se unen (即之交別者) los distintos () realmente () ¿surge () el gran daño del mundo (天下之大害) o no (者與)? Por eso (是故), la separación () no es correcta (非也).”

Explicación:

Mozi, dentro de su concepción ética, dice que estos daños del mundo (又天下之害) surge de la falta de práctica del amor universal (兼愛). La división (分名乎) es lo que produce muchos daños para el mundo. En ese sentido, para Mozi la división () no es correcta.

Párrafo 2:

子墨子曰:「非人者必有以易之,若非人而無以易之,譬之猶以水救火也,其說將必無可焉。」是故子墨子曰:「兼以易別。然即兼之可以易別之故何也?曰:藉為人之國,若為其國,夫誰獨舉其國以攻人之國者哉?為彼者由為己也。為人之都,若為其都,夫誰獨舉其都以伐人之都者哉?為彼猶為己也。為人之家,若為其家,夫誰獨舉其家以亂人之家者哉?為彼猶為己也,然即國、都不相攻伐,人家不相亂賊,此天下之害與?天下之利與?即必曰天下之利也。姑嘗本原若眾利之所自生,此胡自生?此自惡人賊人生與?即必曰非然也,必曰從愛人利人生。分名乎天下愛人而利人者,別與?兼與?即必曰兼也。然即之交兼者,果生天下之大利者與。」是故子墨子曰:「兼是也。且鄉吾本言曰:『仁人之事者,必務求興天下之利,除天下之害。』今吾本原兼之所生,天下之大利者也;吾本原別之所生,天下之大害者也。」是故子墨子曰:「別非而兼是者,出乎若方也

Traducción:

El hijo de Mozi (子墨子) dijo (): “No () siendo humano (人者), debe haber (必有) un método para cambiarlo (以易之). Si no hay (無以) un método para cambiar (易之) a quien no es humano (非人), sería (譬之猶) como intentar apagar el fuego (救火) con agua (), en cuyo caso () la explicación () seguramente (將必) no tendría () fundamento (可焉).” Por eso (是故), el hijo de Mozi (子墨子) dijo (): “Es el amor universal () lo que puede cambiar (以易) la separación (). Entonces, ¿por qué (故何也) puede el amor universal (兼之) cambiar la separación (易別之)? Se dice (): Si alguien gobierna (藉為) el país () de otro (人之), como si fuera (若為) su propio país (其國), ¿quién (夫誰) levantaría (獨舉) su país (其國) para atacar (以攻) el país de otro (人之國)? Quien lo hace (者哉) para otro (為彼者) es porque lo hace para sí mismo (由為己也). Si alguien gobierna () la capital () de otro (人之), como si fuera (若為) su propia capital (其都), ¿quién (夫誰) levantaría (獨舉) su capital (其都) para atacar (以伐) la capital de otro (人之都)? Quien lo hace (者哉) para otro (為彼) es porque lo hace para sí mismo (猶為己也). Si alguien gobierna () la casa () de otro (人之), como si fuera (若為) su propia casa (其家), ¿quién (夫誰) levantaría (獨舉) su casa (其家) para perturbar (以亂) la casa de otro (人之家)? Quien lo hace (者哉) para otro (為彼) es porque lo hace para sí mismo (猶為己也). Si los países y las capitales no se atacan ni se destruyen mutuamente (然即國、都不相攻伐), y las casas no se perturban ni se roban unas a otras (人家不相亂賊), ¿esto es un daño para el mundo (此天下之害) o un beneficio para el mundo (與天下之利)? Seguramente (即必曰) es un beneficio para el mundo (天下之利也). Ahora (姑嘗), consideremos (本原) de dónde surge (若眾利之所自生) el origen de tantos beneficios (自生). ¿Surge esto (此胡自生) de los malvados y ladrones (自惡人賊人生與)? Seguramente (即必曰) no es así (非然也), seguramente (必曰) surge de amar y beneficiar a las personas (從愛人利人生). ¿Hay una distinción (分名乎) entre quienes aman y benefician a las personas (天下愛人而利人者)? ¿Son diferentes (別與) o son uno solo (兼與)? Seguramente (即必曰) son uno solo (兼也). Si se combinan (然即之交兼者), ¿realmente surge (果生) el gran beneficio para el mundo (天下之大利) o no (者與)? Por eso (是故), el hijo de Mozi (子墨子) dijo (): “El amor universal es lo correcto (兼是也). Además (), nuestro maestro (鄉吾) dijo (本言曰): ‘Los hombres benevolentes (仁人) en su tarea (之事者), deben necesariamente (必務求) esforzarse por promover () el beneficio del mundo (天下之利), y eliminar () el daño del mundo (天下之害).’ Ahora (), el origen (吾本原) del amor universal (兼之所生) es el gran beneficio para el mundo (天下之大利者也); el origen (吾本原) de la separación (別之所生) es el gran daño para el mundo (天下之大害者也).” Por eso (是故), el hijo de Mozi (子墨子) dijo (): “La separación es incorrecta (別非) y el amor universal es correcto (兼是者), esto surge (出乎) como los ángulos rectos en una plaza (若方也).”

Explicación:

Se refuerza las ideas del párrafo anterior, el gran beneficio (大利) para el mundo (天下) se logra a partir del amor universal entre las personas.

Párrafo 3:

今吾將正求與天下之利而取之,以兼為正,是以聰耳明目相與視聽乎,是以股肱畢強相為動1宰乎,而有道肆相教誨。是以老而無妻子者,有所侍養以終其壽;幼弱孤童之無父母者,有所放依以長其身。今唯毋以兼為正,即若其利也,不識天下之士,所以皆聞兼而非者,其故何也?」

Traducción:

Ahora () yo () voy a corregir y buscar (將正求) obtener () el beneficio del mundo (天下之利) y tomarlo (而取之), considerando () el amor universal () como () lo correcto (). Por eso (是以), los oídos agudos (聰耳) y los ojos claros (明目) mutuamente (相與) ven y escuchan (視聽乎), por eso (是以) los brazos y muslos fuertes y completos (股肱畢強) mutuamente (相為) se mueven y gobiernan (動宰乎), y () los hombres virtuosos (有道肆) mutuamente () se enseñan y aconsejan (教誨). Por eso (是以), los ancianos sin esposa ni hijos (老而無妻子者) tienen a alguien que los cuide (有所侍養) para acompañarlos hasta el fin de su vida (以終其壽); los niños huérfanos y débiles sin padres (幼弱孤童之無父母者) tienen un lugar donde ser acogidos (有所放依) para crecer y vivir (以長其身). Ahora () solo () si no se considera (毋以) el amor universal () como () lo correcto (), aunque () se busque () su beneficio (其利也), los hombres del mundo (天下之士) no lo entienden (不識), por eso (所以) todos escuchan (皆聞) el amor universal () pero () lo critican (非者).  ¿Cuál es la razón? (其故何也).

 Explicación:

Si el amor universal (兼愛) se realiza, tanto los niños huérfanos y ancianos tendrán a personas que los cuiden y lugar donde ser acogidos.

Párrafo 4:

然而天下之士非兼者之言,猶未止也。曰:「即善矣。雖然,豈可用哉?」子墨子曰:「用而不可,雖我亦將非之。且焉有善而不可用者?姑嘗兩而進之。誰以為二士,使其一士者執別,使其一士者執兼。是故別士之言曰:『吾豈能為吾友之身,若為吾身,為吾友之親,若為吾親。』是故退睹其友,飢即不食,寒即不衣,疾病不侍養,死喪不葬埋。別士之言若此,行若此。兼士之言不然,行亦不然,曰:『吾聞為高士於天下者,必為其友之身,若為其身,為其友之親,若為其親,然後可以為高士於1天下。』是故退睹其友,飢則食之,寒則衣之,疾病侍養之,死喪葬埋之。兼士之言若此,行若此。若之二士2者,言相非而行相反與?當使若二士者,言必信,行必果,使言行之合猶合符節也,無言而不行也。然即敢問,今有平原廣野於此,被甲嬰冑將往戰3,死生之權未可識也;又有君大夫之遠使於巴、越、齊、荊,往來及否未4可識也,然即敢問,不識將惡也家室,奉承親戚,提挈妻子,而寄託之?不識於兼之有是乎?於別之有是乎?我以為當其於此也,天下無愚夫愚婦,雖非兼之人,必寄託之於兼之有是也。此言而非兼,擇即取兼,即此言行費也。不識天下之士,所以皆聞兼而非之者,其故何也?」

Traducción:

Sin embargo (然而) los hombres sabios del mundo (天下之士) que no apoyan el amor universal (非兼者之言), aún no cesan (猶未止也). Dicen (): "Eso está bien (即善矣). Pero (雖然), ¿cómo podría usarse eso? (豈可用哉)". Mozi (子墨子) dijo (): "Si se usa () y no funciona (而不可), aunque () yo () también () voy a criticarlo (將非之). Además (), ¿dónde hay (焉有) algo bueno () que no pueda usarse? (而不可用者) Temporalmente () probemos () ambos () y avancemos (進之). Supongamos que (誰以為) dos hombres (二士), uno (使其一士者) defienda la idea de la diferencia (執別), y el otro (使其一士者) defienda el amor universal (執兼). Por eso (是故), el hombre que defiende la diferencia (別士) dice (之言曰): "¿Cómo podría (吾豈能) amar el cuerpo (為身) de mi amigo (吾友之) como si fuera el mío? (若為吾身) O amar () la familia () de mi amigo (吾友之) como la mía? (若為吾親)" Por eso (是故) se aleja (退睹) de su amigo (其友), cuando tiene hambre (飢即) no le da comida (不食), cuando tiene frío (寒即) no le da ropa (不衣), cuando está enfermo (疾病) no lo cuida (不侍養), cuando muere (死喪) no le hace funeral ni sepultura (不葬埋). Así son las palabras (別士之言若此) y las acciones (行若此) de ese hombre. En cambio (兼士之言不然), el hombre que defiende el amor universal no dice eso ni actúa así (行亦不然), sino que dice (): "He oído (吾聞) que para ser un hombre noble (為高士) en el mundo (於天下), uno debe amar (必為) el cuerpo () de su amigo (其友之) como el propio (若為其身), y la familia () de su amigo como la propia (若為其親). Sólo entonces (然後) se puede ser un hombre noble en el mundo (可以為高士於天下)." Por eso (是故) se acerca (退睹) a su amigo (其友), si tiene hambre (飢則) le da comida (食之), si tiene frío (寒則) le da ropa (衣之), lo cuida cuando está enfermo (疾病侍養之), y le hace funeral y sepultura cuando muere (死喪葬埋之). Así son las palabras (兼士之言若此) y las acciones (行若此) de ese hombre. Ahora bien, esos dos hombres (若之二士者), ¿acaso no critican mutuamente sus palabras (言相非) pero sus acciones se contradicen (行相反) entre sí? Deberíamos hacer (當使) que esos dos hombres (若二士者), tengan palabras confiables (言必信), acciones firmes (行必果), de modo que palabras y acciones estén unidas (使言行之合), como un sello y una cadena perfectamente juntos (合符節也), sin palabras que no se actúen (無言而不行也). Pero, permítanme preguntar (然即敢問), ahora () hay una vasta llanura y campos extensos (有平原廣野於此), con soldados vestidos con armadura y casco (被甲嬰冑), yendo a la batalla (將往戰), donde el destino entre vida y muerte (死生之權) no puede ser conocido (未可識也). Además () hay gobernantes y altos oficiales (君大夫之) enviados a lugares lejanos (遠使) como Ba, Yue, Qi, Jing (巴、越、齊、荊), y no se sabe si regresarán o no (往來及否未可識也). Entonces (然即敢問), ¿no saben (不識) que el general () podría hacer mal () a su familia (家室), cuidar a sus parientes (奉承親戚), proteger a su esposa e hijos (提挈妻子), y aun así confiar en ellos (而寄託之)? ¿No saben (不識) si esto ocurre (有是乎) con el amor universal (於兼之), o con la diferencia (於別之)? Yo creo (我以為) que en estas situaciones (當其於此也), en el mundo (天下) no hay hombres o mujeres necios (無愚夫愚婦), aunque no sean seguidores del amor universal (雖非兼之人), seguramente confiarán (必寄託之) en quienes practican el amor universal (於兼之有是也). Estas palabras (此言) que no son del amor universal (而非兼), elijan entonces (擇即取) el amor universal (), pues estas palabras y acciones (即此言行) son útiles (費也). No entender (不識) a los hombres del mundo (天下之士), por eso (所以) todos oyen (皆聞) del amor universal () pero lo critican (而非者), ¿cuál es la razón? (其故何也).

Explicación:

En este párrafo Mozi de forma clara y dialéctica, explica que las personas que sostienen () la división () indudablemente confiarán en la persona que sostiene () la unión (). Se explica, pues, que un amigo que ama no solo a su familia, sino también a la familia de su amigo, se le confiará la familia del amigo que sostiene la desunión (), estableciendo una contradicción entre la predica y la acción, demostrando que la unión es necesaria.

Párrafo 5:

然而天下之士非兼者之言,猶未止也。曰:「意可以擇士,而不可以擇君乎?」「姑嘗兩而進之。誰以為二君,使其一君者執兼,使其一君者執別,是故別君之言曰『吾惡能為吾萬民之身,若為吾身,此泰非天下之情也。人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而過隙也』。是故退睹其萬民,飢即不食,寒即不衣,疾病不侍養,死喪不葬埋。別君之言若此,行若此。兼君之言不然,行亦不然。曰:「吾聞為明君於天下者,必先萬民之身,後為其身,然後可以為明君於天下。」是故退睹其1萬民,飢即食之,寒即衣之,疾病侍養之,死喪葬埋之。兼君之言若此,行若此。然即交若之二君者,言相非而行相反與?常使若二君者,言必信,行必果,使言行之合猶合符節也,無言而不行也。然即敢問,今歲有癘疫,萬民多有勤苦凍餒,轉死溝壑中者,既已眾矣。不識將擇之二君者,將何從也?我以為當其於此也,天下無愚夫愚婦,雖非兼者,必從兼君是也。言而非兼,擇即取兼2,此言行拂也。不識天下所以皆聞兼而非之者,其故何也?」

Traducción:

Sin embargo (然而), los hombres sabios del mundo (天下之士) que no apoyan el amor universal (非兼者之言) aún no cesan (猶未止也). Dicen (): "¿Es posible escoger a los sabios (意可以擇士), pero no es posible escoger al gobernante? (而不可以擇君乎)" "Temporalmente () probemos () ambos () y avancemos (進之). Supongamos (誰以為) dos gobernantes (二君), uno (使其一君者) defienda el amor universal (執兼), y el otro (使其一君者) defienda la diferenciación (執別). Por eso (是故), el gobernante que defiende la diferenciación (別君之言) dice (): '¿Cómo podría yo (吾惡能為) amar el cuerpo () de mis diez mil súbditos (吾萬民之) como si fuera el mío propio? (若為吾身) Esto claramente no es la naturaleza del mundo (此泰非天下之情也). La vida humana (人之生) en la tierra (乎地上) es tan breve (無幾何也) que se asemeja (譬之猶) a un carro tirado por cuatro caballos (駟馳) que pasa por una rendija (過隙也).' Por eso (是故) se aleja (退睹) de sus diez mil súbditos (其萬民), cuando tienen hambre (飢即) no les da comida (不食), cuando tienen frío (寒即) no les da ropa (不衣), cuando están enfermos (疾病) no los cuida (不侍養), y cuando mueren (死喪) no les hace funeral ni sepultura (不葬埋). Así son las palabras (別君之言若此) y las acciones (行若此) de ese gobernante. Pero el gobernante que defiende el amor universal (兼君之言不然), no dice eso ni actúa así (行亦不然). Él dice (): 'He oído (吾聞) que para ser un gobernante sabio (為明君) en el mundo (於天下), uno debe primero amar (必先) el cuerpo () de sus diez mil súbditos (萬民之), y luego () amar el propio cuerpo (為其身), sólo entonces (然後) se puede ser un gobernante sabio en el mundo (可以為明君於天下).' Por eso (是故) se acerca (退睹) a sus diez mil súbditos (其萬民), si tienen hambre (飢即) les da comida (食之), si tienen frío (寒即) les da ropa (衣之), los cuida cuando están enfermos (疾病侍養之), y les hace funeral y sepultura cuando mueren (死喪葬埋之). Así son las palabras (兼君之言若此) y las acciones (行若此) de ese gobernante. Ahora bien (然即), esos dos gobernantes (交若之二君者), ¿acaso no critican mutuamente sus palabras (言相非) pero sus acciones se contradicen (行相反) entre sí? Deberíamos (常使) hacer que esos dos gobernantes (若二君者), tengan palabras confiables (言必信), acciones firmes (行必果), de modo que palabras y acciones estén unidas (使言行之合), como un sello y una cadena perfectamente juntos (猶合符節也), sin palabras que no se actúen (無言而不行也). Pero permítanme preguntar (然即敢問), este año () hay una epidemia (有癘疫), y muchos de los diez mil súbditos (萬民多有) sufren trabajo arduo, hambre y frío (勤苦凍餒), y muchos han caído muertos en zanjas y fosas (轉死溝壑中者), y ya son muchos (既已眾矣). Si no saben (不識) cómo escoger entre esos dos gobernantes (將擇之二君者), ¿a cuál seguirán (將何從也)? Yo creo (我以為) que en esta situación (當其於此也), en el mundo (天下) no hay hombres o mujeres necios (無愚夫愚婦), aunque no sean seguidores del amor universal (雖非兼者), seguramente seguirán (必從) al gobernante que practica el amor universal (兼君是也). Por eso (言而非兼), si alguien dice lo contrario al amor universal (擇即取兼), sus palabras y acciones se contradicen (此言行拂也). No entender (不識) a los hombres del mundo (天下之士), por eso (所以) todos oyen (皆聞) del amor universal () pero lo critican (而非之者), ¿cuál es la razón? (其故何也)

Explicación:

Se indica la misma situación que en el párrafo anterior, pero aplicado al gobernante, resaltando que la persona que defiende la desunión, indudablemente escogerá al gobernante que sostiene la unión, estableciendo nuevamente una contradicción entre palabra y acción.

Párrafo 6:

然而天下之士非兼者之言也,猶1未止也。曰:「兼即仁矣義矣,雖然,豈可為哉?吾譬兼之不可為也,猶挈泰山以超江河也。故兼者直願之也,夫豈可為之物哉?」子墨子曰:「夫挈泰山以趙江河,自古之及今,生民而來,未嘗有也。今若夫兼相愛、交相利,此自先聖六王者親行之。」何知先聖六王之親行之也?子墨子曰:「吾非與之並世同時,親聞其聲,見其色也。以其所書於竹帛,鏤於金石,琢於槃盂,傳遺後世子孫者知之。」《泰誓》曰:「文王若日若月,乍照光於四方於西土。」即此言文王之兼愛天下之博大也,譬之日月,兼照天下之無有私也。即此文王兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文王取法焉。

Traducción:

Sin embargo (然而) los hombres sabios del mundo (天下之士) que no apoyan la doctrina del amor universal (非兼者之言也) aún no han cesado (猶未止也). Dicen (): "El amor universal () ciertamente es benevolencia (仁矣) y justicia (義矣), pero ¿es realmente posible llevarlo a cabo? (雖然,豈可為哉?) Yo comparo (吾譬) la imposibilidad de practicar el amor universal (兼之不可為也) con la acción de cargar una montaña Tai (泰山) para cruzar ríos y lagos (猶挈泰山以超江河也). Por eso () quienes abogan por el amor universal (兼者) sólo lo desean sinceramente (直願之也), ¿cómo podría ser una cosa realizable? (夫豈可為之物哉?)" Pero () Mozi (墨子) dijo (): "Intentar cargar la montaña Tai (夫挈泰山以趙江河), desde la antigüedad hasta hoy (自古之及今), nunca ha existido (未嘗有也) entre los pueblos que han vivido (生民而來). Ahora bien (今若), la doctrina del amor universal mutuo (兼相愛) y beneficio mutuo (交相利), fue practicada personalmente (親行之) por los seis sabios reyes antiguos (先聖六王者)." ¿Cómo sabemos (何知) que los seis sabios reyes antiguos (先聖六王) realmente practicaron (親行之) esta doctrina? () Mozi dijo (子墨子曰): "No viví (吾非與之並世同時), ni escuché personalmente sus voces (親聞其聲), ni vi su aspecto (見其色也). Pero (以其) sabemos esto por lo que escribieron en bambú y seda (所書於竹帛), grabaron en metales y piedras (鏤於金石), y tallaron en cerámica y objetos de bronce (琢於槃盂), y transmitieron a las generaciones futuras y sus descendientes (傳遺後世子孫者知之)." El texto 'Tai Shi' (《泰誓》) dice (): "El Rey Wen (文王) es como el sol y la luna (若日若月), que de repente brillan (乍照光) por todas partes (於四方) y en las tierras occidentales (於西土)." Esto expresa (即此言) la inmensidad (博大) del amor universal (兼愛) que el Rey Wen (文王) tuvo hacia todo el mundo (天下), comparándolo con el sol y la luna (譬之日月), que iluminan a todo el mundo (兼照天下) sin egoísmo ni parcialidad (之無有私也). Así es el amor universal () de ese Rey Wen (文王兼也). Incluso la concepción del amor universal que Mozi (子墨子之所謂兼者) propone está tomada como modelo (於文王取法焉) de este Rey Wen ().

Explicación:

Los seis sabios reyes antiguos, los utiliza Mozi para sostener sus fundamentos acerca del amor universal (兼愛)

  • Emperador Yao ()
  • Emperador Shun ()
  • Emperador Yu el Grande (大禹) — famoso por controlar las inundaciones.
  • Rey Tang de la dinastía Shang (商湯) — fundador legendario de la dinastía Shang. 
  • Rey Wen de Zhou (周文王) — precursor y fundador espiritual de la dinastía Zhou, reconocido por su benevolencia y sabiduría.
  • Rey Wu de Zhou (周武王) — hijo de Rey Wen, que completó la conquista para establecer la dinastía Zhou.

Párrafo 7:

「且不唯《泰誓》為然,雖《禹誓》即亦猶是也。禹曰:『濟濟有群,咸聽朕言,非惟小子,敢行稱亂,蠢茲有苗,用天之罰,若予既率爾群對諸群,以征有苗。』禹之征有苗也,非以求以重富貴、干福祿、樂耳目也,以求興天下之利,除天下之害。」即此禹兼也。雖子墨子之所謂兼者,於禹求焉。

Traducción:

Además () no sólo (不唯) el texto Tai Shi (《泰誓》) es así (為然), sino que también () el texto Yu Shi (《禹誓》) es igualmente así (即亦猶是也). Yu () dijo (): "Numerosos (濟濟有群) escuchan todos (咸聽) mi palabra (朕言), no sólo (非惟) los jóvenes (小子), se atreven () a actuar causando desorden (行稱亂). Aquellos que actúan erráticamente (蠢茲有苗), reciben el castigo del cielo (用天之罰). Ahora que yo (若予) he guiado (既率) a todos ustedes (爾群對諸群) para castigar (以征) a los que actúan erradamente (有苗)." La acción de Yu de castigar a los rebeldes (禹之征有苗也) no fue motivada (非以求) por la búsqueda de gran riqueza y prestigio (重富貴), por obtener bendiciones y salarios (干福祿), ni por la alegría de los sentidos (樂耳目), sino por (以求) promover el beneficio para todo el mundo (興天下之利) y eliminar los males que lo afligen (除天下之害). Esto es (即此) el amor universal () de Yu (禹兼也). Aunque la idea de amor universal que propone Mozi (雖子墨子之所謂兼者) está basada en () lo que se busca en Yu (禹求焉).

Explicación:

En este párrafo, se habla del castigo del Cielo () para los que actuan incorrectamente.

Párrafo 8:

「且不唯《禹誓》為然雖《湯說》即亦猶是也。湯曰:『惟予小子履,敢用玄牡,告於上天后曰:「今天大旱,即當朕身履,未知得罪于上下,有善不敢蔽,有罪不敢赦,簡在帝心。萬方有罪,即當朕身,朕身有罪,無及萬方。」即此言湯貴為天子,富有天下,然且不憚以身為犧牲,以祠說于上帝鬼神。』即此湯兼也。雖子墨子之所謂兼者,於湯取法焉。

Traducción:

Además () no sólo (不唯) el texto Yu Shi (《禹誓》) es así (為然), sino que también () el texto Tang Shuo (《湯說》) es igualmente así (即亦猶是也). Tang () dijo (): "Sólo yo, el joven servidor (惟予小子履), me atrevo (敢用) a usar el buey negro (玄牡), y presento ante el Cielo Supremo y la Emperatriz (告於上天后) estas palabras:Hoy (今天) hay una gran sequía (大旱), y recae sobre mí (即當朕身履) la responsabilidad, sin saber si he ofendido al Cielo y a la Tierra (未知得罪于上下). Si hay bondad, no me atrevo a ocultarla (有善不敢蔽); si hay culpa, no me atrevo a perdonarla (有罪不敢赦), pues todo está en el corazón del Emperador (簡在帝心). Si hay culpa en todas las tierras (萬方有罪), debe recaer sobre mí (即當朕身); si yo tengo culpa (朕身有罪), no la extenderé a todas las tierras (無及萬方).’" Esto muestra que Tang (即此言湯), como soberano (貴為天子) y dueño de toda la tierra (富有天下), no teme ofrecerse como sacrificio (且不憚以身為犧牲) para suplicar a los dioses y espíritus superiores (以祠說于上帝鬼神). Esto es (即此) el amor universal () de Tang (湯兼也). Aunque la idea de amor universal que propone Mozi (雖子墨子之所謂兼者) está basada en () lo que se toma como modelo en Tang (湯取法焉).

Explicación:

La sequía es un castigo del Cielo ().

Párrafo 8:

「且不惟《誓命》與《湯說》為然,《周詩》即亦猶是也。《周詩》曰:『王道蕩蕩,不偏不黨,王道平平,不黨不偏。其直若矢,其易若厎,君子之所履,小人之所視』,若吾言非語道之謂也,古者文武為正,均分賞賢罰暴,勿有親戚弟兄之所阿。」即此文武兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文武取法焉。不識天下之人,所以皆聞兼而非之者,其故何也?

Traducción:

Además () no sólo (不惟) el texto Shi Ming (《誓命》) y Tang Shuo (《湯說》) son así (為然), sino que también (即亦猶是也) el Zhou Shi (《周詩》) es igual. El Zhou Shi (《周詩》) dice (): "El camino del rey (王道) es vasto y recto (蕩蕩), no parcial ni sectario (不偏不黨). El camino del rey (王道) es llano y justo (平平), sin parcialidad ni favoritismos (不黨不偏). Es recto como una flecha (其直若矢), fácil de seguir como la regla (其易若厎). Es el camino por el que caminan los hombres nobles (君子之所履) y al que prestan atención los hombres vulgares (小人之所視)." Si mis palabras (若吾言) no son falsas (非語), esto es lo que se llama "el camino del Dao" (道之謂也). En la antigüedad (古者), los reyes Wen y Wu (文武) fueron justos (為正), dividieron equitativamente (均分) las recompensas a los sabios (賞賢) y castigaron a los tiranos (罰暴), sin favoritismos hacia parientes o hermanos (勿有親戚弟兄之所阿). Esto es (即此) el amor universal () de Wen y Wu (文武兼也). Aunque la idea de amor universal que propone Mozi (雖子墨子之所謂兼者) se basa () en el modelo de Wen y Wu (文武取法焉). ¿Por qué (其故何也) es que la gente del mundo (天下之人) no entiende (不識) esta idea y sólo oye (所以皆聞) sobre el amor universal () para luego rechazarla (而非之)?

Párrafo 9:

然而天下之非兼者之言,猶未止,曰:「意不忠親之利,而害為孝乎?」子墨子曰:「姑嘗本原之孝子之為親度者。吾不識孝子之為親度者,亦欲人愛利其親與?意欲人之惡賊其親與?以說觀之,即欲人之愛利其親也。然即吾惡先從事即得此?若我先從事乎愛利人之親,然後人報我愛利吾親乎?意我先從事乎惡人之親,然後人報我以愛利吾親乎?即必吾先從事乎愛利人之親,然後人報我以愛利吾親也。然即之交孝子者,果不得已乎,毋先從事愛利人之親者與?意以天下之孝子為遇而不足以為正乎?姑嘗本原之先王之所書,《大雅》之所道曰:『無言而不讎,無德而不報』『投我以桃,報之以李。』即此言愛人者必見愛也,而惡人者必見惡也。不識天下之士,所以皆聞兼而非之者,其故何也?

Traducción:

Sin embargo (然而) las críticas () a las palabras sobre el amor universal (兼者之言) en todo el mundo (天下) aún no cesan (猶未止), y se dice (): "¿Acaso () no es beneficioso (不忠親之利) ser leal y cariñoso con los padres (忠親), sino que causa daño (而害) en nombre de la piedad filial (為孝乎)?" Mozi (子墨子) respondió (): "Permítanme (姑嘗) analizar (本原) el concepto () de los hijos piadosos (孝子) respecto a sus padres (為親). Yo no conozco (吾不識) a esos hijos piadosos (孝子之為親度者) que también deseen (亦欲) que otros amen y beneficien (愛利) a sus propios padres (其親), ¿o acaso () esperan que otros odien y dañen (惡賊) a sus padres (其親)? Desde el punto de vista de la razón (說觀之), sin duda () desean que los demás amen y beneficien (愛利) a sus padres (其親). Pero, ¿acaso puedo (然即吾惡先從事即得此) esperar obtener esto si soy el primero en no hacerlo? Si yo comienzo (若我先從事乎) amando y beneficiando (愛利) a los padres de otros (人之親), ¿me corresponderán (然後人報我) amando y beneficiando a mis padres (愛利吾親)? Si yo comienzo por odiar a los padres de otros (意我先從事乎惡人之親), ¿me corresponderán (然後人報我) amando y beneficiando a mis padres (以愛利吾親)? Sin duda (即必) debo ser el primero en amar y beneficiar (先從事乎愛利) a los padres de otros (人之親), para que después (然後) me correspondan (人報我) amando y beneficiando a mis propios padres (以愛利吾親). Sin embargo, ¿existen realmente (果不得已乎) hijos piadosos (孝子者) que no sean los primeros en amar y beneficiar (毋先從事愛利人之親者) a los padres de otros? ¿Acaso (意以) consideramos () a esos hijos piadosos del mundo (天下之孝子) como insuficientes (為遇而不足) para ser el ejemplo correcto (以為正乎)? Permítanme (姑嘗) analizar (本原) lo que los antiguos reyes (先王) dejaron registrado (所書) y lo que expresa el Da Ya (《大雅》) diciendo (之所道曰): "No hay acción sin represalia (無言而不讎), no hay virtud sin recompensa (無德而不報)." "Si alguien me lanza un durazno (投我以桃), yo le devuelvo una ciruela (報之以李)." Esto significa (即此言) que quien ama a otros (愛人者) sin duda () será amado (見愛), y quien hace mal a otros (惡人者) sin duda () sufrirá mal (見惡). ¿Por qué entonces (其故何也) la gente del mundo (天下之士) no comprende (不識) y solo escucha (所以皆聞) acerca del amor universal () para luego rechazarlo (而非之)?

Explicación:

En el presente párrafo, se extiende la idea inicial de amar a nuestro padre como a uno mismo, expandiéndose a amar al padre del otro como a nuestro propio padre, lo cual, de acuerdo a Mozi, producirá que el hijo del otro padre ame también a nuestro padre (provecho recíproco).

Párrafo 10 y 11:

意以為難而不可為邪?嘗有難此而可為者。昔荊靈王好小要,當靈王之身,荊國之士飯不踰乎一,固據而後興,扶垣而後行。故約食為其難為也,然後為而靈王說之,未踰於世而民可移也,即求以鄉其上也。昔者越王句踐好勇,教其士臣三年,以其知為未足以知之也,焚舟失火,鼓而進之,其士偃前列,伏水火而死,有不可勝數也。當此之時,不鼓而退也,越國之士可謂顫矣。故焚身為其難為也,然後為之越王說之,未踰於世而民可移也,即求以鄉上也。昔者晉文公好苴服,當文公之時,晉國之士,大布之衣,牂羊之裘,練帛之冠,且苴之屨,入見文公,出以踐之朝。故苴服為其難為也,然後為而文公說之,未踰於世而民可移也,即求以鄉其上也。是故約食、焚舟、苴服,此天下之至難為也,然後為而上說之,未踰於世而民可移也。何故也?即求以鄉其上也。今若夫兼相愛,交1相利,此其有利且易為也,不可勝計也,我以為則無有上說之者而已矣。苟有上說之者,勸之以賞譽,威之以刑罰,我以為人之於就兼相愛交相利也,譬之猶火之就上,水之就下也,不可防止於天下。          

故兼者聖王之道也,王公大人之所以安也,萬民衣食之所以足也。故君子莫若審兼而務行之,為人君必惠,為人臣必忠,為人父必慈,為人子必孝,為人兄必友,為人弟必悌。故君子莫若欲為惠君、忠臣、慈父、孝子、友兄、悌弟,當若兼之不可不行也,此聖王之道而萬民之大利也

Traducción:

¿Se piensa () que es difícil () y no se puede (不可) hacer () el amor universal? () Pero hay quienes han considerado (嘗有) difícil esto (難此) y sin embargo lo han logrado (可為者). En tiempos antiguos (), el rey Ling de Jing (荊靈王) gustaba de la austeridad (好小要). Durante su reinado (當靈王之身), los soldados del estado de Jing (荊國之士) no comían más que una comida pequeña (飯不踰乎一), se mantenían firmes en sus posiciones (固據而後興), y se apoyaban en las murallas para caminar (扶垣而後行). Por eso la restricción en la comida (約食) fue una dificultad para ellos (為其難為也), pero luego se realizó (然後為), y el rey Ling estuvo complacido (靈王說之). Aunque no se difundió aún ampliamente en el mundo (未踰於世), la gente podía cambiar (民可移也). Así se buscaba honrar a los superiores (即求以鄉其上也). En otra ocasión, el rey Goujian de Yue (越王句踐) valoraba la valentía (好勇) y entrenó a sus soldados (教其士臣) durante tres años (三年), porque sabía que su conocimiento no era suficiente para conocer todo (以其知為未足以知之也). Quemaron los barcos y provocaron incendios (焚舟失火), tocaron tambores para avanzar (鼓而進之), y sus soldados se lanzaron hacia adelante (其士偃前列), soportando agua y fuego hasta morir (伏水火而死), contando con un número incontable (有不可勝數也). En ese momento, si no se hubieran animado con los tambores para avanzar (不鼓而退也), los soldados de Yue (越國之士) habrían estado aterrorizados (可謂顫矣). Por eso quemar sus propios cuerpos (焚身) fue una dificultad para ellos (為其難為也), pero luego se logró (然後為之), y el rey Goujian se mostró complacido (越王說之). Aunque aún no se había difundido ampliamente en el mundo (未踰於世), la gente podía cambiar (民可移也), buscando honrar a los superiores (即求以鄉上也). En otro tiempo, el duque Wen de Jin (晉文公) gustaba de ropas toscas (好苴服). Durante su reinado (當文公之時), los soldados de Jin (晉國之士) vestían telas gruesas (大布之衣), pieles de oveja (牂羊之裘), coronas de tela fina (練帛之冠), y sandalias toscas (苴之屨), entraban a ver al duque (入見文公) y salían para cumplir con sus deberes (出以踐之朝). Por eso vestir ropas toscas (苴服) fue una dificultad para ellos (為其難為也), pero luego se hizo (然後為), y el duque Wen estuvo complacido (文公說之). Aunque no se había difundido aún ampliamente (未踰於世), la gente pudo cambiar (民可移也), buscando honrar a los superiores (即求以鄉其上也). Por eso la restricción en la comida (約食), quemar los barcos (焚舟) y vestir ropas toscas (苴服) son las mayores dificultades en el mundo (此天下之至難為也), pero luego que se hicieron (然後為), y los superiores se mostraron complacidos (說之), aunque no se difundió aún (未踰於世), la gente pudo cambiar (民可移也). ¿Por qué? (何故也) Porque se buscaba honrar a los superiores (即求以鄉其上也). Ahora bien, si hablamos del amor universal y la ayuda mutua (兼相愛,交相利), esto es algo beneficioso (有利) y fácil de hacer (且易為也), incontable en su cantidad (不可勝計也). Yo creo (我以為) que solo falta que los superiores lo promuevan (無有上說之者而已矣). Si los superiores lo promueven (苟有上說之者), lo animan con premios y elogios (勸之以賞譽), y lo sostienen con castigos y sanciones (威之以刑罰), entonces la gente (我以為人) para amar y ayudarse mutuamente (於就兼相愛交相利也) será como el fuego que sube hacia arriba (譬之猶火之就上), o el agua que fluye hacia abajo (水之就下也), imposible de detener en todo el mundo (不可防止於天下). Por eso el amor universal (兼者) es el camino de los sabios reyes (聖王之道), la razón por la que los príncipes y grandes señores están en paz (王公大人之所以安也), y la causa de que la gente tenga suficiente comida y ropa (萬民衣食之所以足也). Por eso () los hombres de bien (君子) no deben más que examinar cuidadosamente (莫若審) el amor universal () y esforzarse en practicarlo (務行之). Quien es rey debe ser benevolente (為人君必惠), quien es ministro debe ser leal (為人臣必忠), quien es padre debe ser cariñoso (為人父必慈), quien es hijo debe ser piadoso (為人子必孝), quien es hermano mayor debe ser amistoso (為人兄必友), quien es hermano menor debe ser respetuoso (為人弟必悌). Por eso () ningún hombre de bien desea más que ser un rey benevolente (惠君), un ministro leal (忠臣), un padre cariñoso (慈父), un hijo piadoso (孝子), un hermano amistoso (友兄), y un hermano respetuoso (悌弟). Por eso () no se puede dejar de practicar (若兼之不可不行也) el amor universal (), pues es el camino de los sabios reyes (聖王之道) y el gran beneficio para toda la gente (萬民之大利也).

Explicación:

Se establece que el gobernante debe impartir el amor universal a patir de las recompensas y castigos.

 



Comentarios

Entradas populares